HLH-Public Toys

"Presseberichte"

Volltexte, Bilder und Kommentare sind nur für registrierte Journalisten sichtbar.

Hinweise
Typ Beispiel Erläuterung
Ähnlichkeit java~ Liefert Ergebnisse, die Java oder ähnliche Worte wie Lava enthalten
Platzhalter java* Liefert Ergebnisse, die Worte enthalten, die mit Java beginnen, wie javascript und das Wort java selbst.
Wort java Liefert Ergebnisse, die das Wort Java enthalten.
Ausdruck "Südseeinsel Java" Liefert Ergebnisse, die den genauen Ausdruck "Südseeinsel Java" enthalten.
OR java junit Liefert Ergebnisse, die java oder junit (oder beides) enthalten.
java OR junit
AND +java +junit Liefert Ergebnisse, die java und junit enthalten
java AND junit
Kombination (agil OR extrem) AND Methodik Liefert Ergebnisse, die sowohl Methodik enthalten als auch agil oder extrem
Ergebnisse je Seite:
select
Begrenzen Sie die Suche auf Einträge, denen die angegebenen Schlagworten zugeordnet sind.
Begrenzen Sie die Suche auf Einträge, die innerhalb des angegebenen Zeitraums zuletzt bearbeitet wurden.
select
Begrenzen Sie die Suche auf die angegebenen Quellen.
select
Die Suchergebnisse müssen genau die angegebenen Suchworte enthalten.

Rezension --- NOW GOES ME A LIGHT UP ist Denglisch vom Feinsten

Rezension --- NOW GOES ME A LIGHT UP ist Denglisch vom Feinsten

Moses.Verlag

Verlag: moses.
Autor: Georg Schumacher & Rolf Krzon
Gestaltung: Zeo Design
Zielgruppe: Freunde der englischen Sprache
Anzahl/Alter: 1-5 Spieler ab 12 Jahren
Art: Rate-Fun-Spiel
Neuheit: Nürnberg 2018

 [EasyDNNnews:PaidContentStart]

Denglische Redewendungen sind Verballhornungen der englischen Sprache. Da wird wortwörtlich vom Deutschen ins Englische übersetzt und heraus kommt Unsinn. Dieser aber ist „very first cream“, also „allererste Sahne“.

 

75 dieser Sprüche findet man auf großen Spielkarten. Auf der Vorderseite steht der Denglisch-Spruch, dessen deutsche „Übersetzung“ erraten werden muss. Wer die Lösung nicht weiß, entdeckt vielleicht in der Abbildung unter dem Spruch, allesamt very british, einen Hinweis. Sind die Übertragungen meist noch gut zu meistern, geht es jetzt aber an die Sprachkenntnisse. Denn auf der Rückseite stehen drei Alternativen in Englisch. Eine dieser Antworten ist das Original-Idiom. Hier kommt man durch Wissen oder Raten zum Erfolg. Wer die Antwort nicht kennt, erspürt aber häufig die korrekte Lösung. Das ist eine positive Bestätigung, die zum Weiterspielen reizt.

 

„Dengländer“, die an solchem Sprach-Unsinn Freude haben, kommen auf ihre Kosten. Vor allem sind viele Redewendungen dabei, die man so noch nicht gehört hat. Das Kartendeck lässt sich problemlos auch als Einzelspieler durchspielen. Wer nicht zurechtkommt, muss resümieren: I understand only train station. (pen)

Print

Volltexte, Bilder und Kommentare sind nur für registrierte Journalisten sichtbar.